In this age of Internet development, when we come across a word (in English or Chinese) that we don't know how to translate, we are now accustomed to searching on the Internet, but we don't know that sometimes the translation we find is wrong. Let's take the word "elk" as an example! Please see the translation of "elk" by the following online search engines, websites and translation tools: The following is the translation of a mobile phone APP: The result is obvious. Without exception, all of them are translated into "elk"! It must be pointed out here that this result is wrong. Why did the author say this? Let's trace the source. First, if you want to make sure whether the Chinese translation of an English word is correct, it is recommended to check its English explanation! Because the author is not a translator, and does not have many reference books on hand, there is only one "Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (Fourth Edition Supplement)" (original author: AS Hornby, translated by: Li Beida, published by Commercial Press and Oxford University Press in 2002). The translation of "elk" (page number: P 468) is as follows: This is the correct translation! As the translation given in the book is relatively simple, elk refers to a kind of deer native to Northern Europe, Northern Asia and North America. The English explanation in the Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English is derived from the original English version of Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English published by Oxford University Press, so there is certainly no problem with its interpretation; and the Chinese explanation is given by Mr. Li Beida and the Commercial Press, and its interpretation is rigorous and accurate, which is admirable! As for other officially published English-Chinese dictionaries, it remains to be verified, let alone! Then, if you know about elk, you will know that elk is endemic to China. Historically, there is no distribution of elk in Europe and America. The existing elk are either captive or free-range, and are the descendants of individuals introduced from China in the late Qing Dynasty. Before 1865, elk was unknown to Europe and America. French naturalist and missionary Pierre Armand David was the first to announce it to European zoologists and naturalists. In modern times, biologists in Europe and America, which are leading in science and technology, have formed a relatively complete method for naming newly discovered species: whoever discovers an unknown or unnamed species is qualified to name it, and give it a unique academic name in Latin. Of course, they will also name it in their native language. The common practice is to add the name of the discoverer plus the name of a certain type of animal or plant to which the species belongs to call the species. Take the elk as an example: the elk is called Père David's deer in English. Père means "father", David of course refers to the discovery by Pierre Armand David, and deer means it is an animal of the deer type. For ordinary people, when naming foreign things, it is impossible to directly use the name of existing things to call the things you know for the first time. For example, when we first knew Landon in the UK, we could not directly call it "Beijing". The most common method is of course transliteration - London! When calling the new species of elk, English native speakers of course also transliterate it, calling it milu, mi-deer or milu deer. This is why the English word "elk" which has been used for moose cannot be used for elk. However, when the English language began to spread to the East, the development of biology in our country was not systematic, and there was no consensus on the names of domestic biological species. In my opinion, the reason why "elk" was mistakenly translated into "elk" is that the earliest scholars who spread English-Chinese translation had no biological basis and could not distinguish that moose and elk are different species. However, no one corrected this mistake in the later period, so it has continued to this day. Hopefully, one day, experts and scholars in the field of translation will be able to correct this error - at least all of it, not just individual cases like the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary! |
<<: Without realizing it, we “eat” 40,000 bananas every year…
>>: Cai Lun might not have thought that the papermaking technique he improved would turn green!
Baidu bidding is actually a paid form of bidding ...
On July 15, 2020, the Ministry of Industry and In...
When companies are preparing to build a website, ...
The author will share with you his exploration an...
Produced by: Science Popularization China Author:...
Diligence is a traditional virtue of the Chinese ...
Is there any shortcut to marketing on Xiaohongshu...
Author: Zeng Heng Duan Yuechu On the stage of the...
Commercial monetization is the driving force behi...
[Original article from 51CTO.com] The protagonist...
How much does it cost to customize the Huangshan ...
How can I make the information I publish appear o...
The value of an activity theme is that it lets us...
Last week, a bunch of Googlers did something odd: ...